BRAIN TEASERS
Brain Teasers User Profile

Dolla Gem

rank
119
points
63
See full ranking list
short ranking list
117. Hannah Wager 64
118. Mihajlo Mihajlo 63
119. Dolla Gem 63
120. Savanna Rose 62
121. Ahzidal the dragon 62
last 3 solved tasks
If 18430 + 5bbca = c510a find number abc. Multiple solutions may exist.
If 92cac + 82a0b = 17c7a9 find number abc. Multiple solutions may exist.
If b9552 + b597c = 9553a find number abc. Multiple solutions may exist.

Surgery book

In 1561, Ambroise Paré published La méthode curative des playes et fractures de la teste humaine (Treatment Method for Wounds and Fractures of the Human Head). It was written in response to an inquiry following the accidental death of Henri II (1559), who was struck in the eye by a lance during a tournament. The first part (which was reprinted in Paré's Anatomie Universelle, 15 Apr 1561), covered the anatomy of the cranium with woodcut illustrations after Andreas Vesalius. In the second part, Paré described his methods of treatment of head wounds, skull fractures and diseases of the facial organs. The text included abundant figures of his surgical instruments. For his innovative methods, Paré is known as “the father of modern surgery.”

Marketing translations

Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example, observe the following examples below.

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Jokes of the day - Daily updated jokes. New jokes every day.
Follow Brain Teasers on social networks
This site uses cookies to store information on your computer. Some are essential to help the site properly. Others give us insight into how the site is used and help us to optimize the user experience. See our privacy policy.